Suche Korrekturleser für Englisch und Russisch

HeikeFy

assimiliert
Hallo an alle die Englisch und/oder Russisch beherrschen.

Einer meiner Kunden hat mich beauftragt seine Webseite nun auch in Englisch und Russisch zu veröffentlichen und ich verstehe davon kein Wort. :D

Die Texte hat er mir geliefert. Allerdings bin ich mir nicht sicher ob die Übersetzungen so OK sind. Ich bin schon über einige Schreibfehler gestolpert als ich probehalber die Texte per Google "Rück-Übersetzt" habe.

Es wäre schön, wenn die Sprachkundigen unter euch mal Querlesen und mir die Fehler melden könnten. Ich will schließlich vermeiden das solche hübschen Übersetzungsfehler wie hier online stehen. :ROFLMAO:

Deutsche Seite: Cliff Canalas - Entertainment pur
Englische Seite: Cliff Canalas - Entertainment pure!
Russische Seite: Cliff Canalas - Чистая Развлечения
 
Es ist immer wieder interessant zu lesen, wie sich kommerzielle Seiten
durch nicht-kommerzielle Hilfe nach vorn schnorren wollen... (n)
 
Das du "Rumbrummeln" musst war ja klar :rolleyes:

Es geht hier nicht um das Puschen der Seite, schließlich will ich hier keine Flohmarkt-Artikel an den Mann/die Frau bringen.

Ich verstehe nur eben kein Wort von dem was ich da rein kopiert habe.
 
Es ist immer wieder interessant zu lesen, wie sich kommerzielle Seiten
durch nicht-kommerzielle Hilfe nach vorn schnorren wollen... (n)

Nu übertreibe mal nicht! Wenn man sich die Kontaktadresse anschaut, ist das vielleicht
ein guter Bekannter von Heike. Und wenn nicht, ist es auch egal. Der Mensch versucht
es halt in der Unterhaltungsbranche und da ist penetrante Werbung völlig normal. ;)
 
Unter "http://www.cliff-canalas.de/en/index.php?link=presse"

würde ich bei

"To open this file, you have to go to the free of charge Adobe Reader that can be loaded here!"

eher die Mehrzahl verwenden, weil es doch mehrere PDF-Files hat, also

"To open this files, you have to go to the free of charge Adobe Reader that can be loaded here!"

wobei ich zugeben muss, dass der Satz an sich irgendwie wie aus dem Häcksler klingt. Mein Englisch ist nicht druckreif, aber

"To open this files, you need the free Adobe Reader that can be loaded here!" ercheint mir besser und kürzer

wobei "that can be loaded here!".....hmmm..."which can be loaded here!" oder "whom can be loaded here!"....ach ich weiss nicht genau - aber zumindest Mehrzahl verwenden.

--------------------------

Unter "http://www.cliff-canalas.de/en/index.php?link=uebermich"

He was accompanied music 5 – 7 music bands one of them named the Drafi Deutsche band, one of....

heisst der Grafiker...äehmm...Drafi nicht Deutscher? :)


--------------------------

Wie gesagt - mein Englisch ist auch zum Heulen...

Cliff Canalas - Entertainment pure!

"Please send once only. It will take a moment."

Vielleicht ist es sogar richtig, aber für mein Ohr holpert das. "Please send only once?" - "Just send once please?" - "Only send once please?" - "It takes a moment?"

-----------------------

Cliff Canalas - Entertainment pure!

Auch hier eher die Mehrzahl für den Satz mit dem Acrobat Reader

------------------------

Jetzt habe ich aber fertig. Der Bursche macht mir einfach zuwenig Heavy-Metal - das kratzt an der Toleranz-Grenze :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Ihr seid beide komplett daneben - aber Heike hat es nochmal selbst auf den
Punkt gebracht. Privat oder Werbung hin oder her - der Mann verdient Geld
damit. Geh damit zu einem professionellem Dolmetscher oder einem Studenten
der Sprachwissenschaften - aber lass dich nicht lumpen...
Auch wenn meine Ansicht unbequem ist, trifft sie doch zu.

# whom bezieht sich auf Personen
# open <> read...
# nur mit Adobe Reader lesbar?
# Get Adobe Reader (free of charge) here
 
@Brummelchen
Der Mann "versucht" damit Geld zu verdienen, soweit hast du Recht.

Dummerweise hat er eine Darmkrebsgeschichte hinter sich und ist seit mehreren Jahren Arbeitslos. Genau genommen ist er raus aus dem Geschäft. Aber er hat die Hoffnung noch nicht aufgegeben. Über professionelle Übersetzer brauch ich da gar nicht erst nachzudenken.
 
This popular entertainer with his unmistakable voice, was born 1955 in the Czech Republik in 1955.
Successful performances on school festivals have opened the door to better chances.
Cliff has studied to play drums at a very young age and at the age of 16 years he started his own rockband which lead to success.
Later he tourned from Germany to Switzerland to Austria and then back to Germany.
Germany is his secound homeland and here he was running his career with national and international stars. He was accompanied music 5 – 7 music bands one of them named the Drafi Deutscher band (Öhm - was??), one of Germany’s well known and popular pop bands.
In the past Cliff Canalas has accumulated in the past a large repertoire of Engelbert and Tom Jones music pieces and did shows together with his band on major cruisers, here and on every_other (zwei worte) performances he would entertain young and old.
He also sings some songs - whether light classic_ (ohne Apostroph - das nur bei Genitiven und am besten 'nen Singular), Jazz or popmusic - there's something for everybody and in various languages.
Reliability and organization of his shows' (Bei Pluralen kommt der Apostroph hinter das 's') technical perfection, these are just few of a must that he offers on each show - no matter how big or small.

Ich hab in der Sache jetzt mal die gröbsten grammatikalischen Fehler verbessert und auch noch n paar Umformulierungen gemacht. Russisch kann ich leider nicht, das müsste jemand anders übernehmen.
 
Ihr seid beide komplett daneben - aber Heike hat es nochmal selbst auf den
Punkt gebracht. Privat oder Werbung hin oder her - der Mann verdient Geld
damit. Geh damit zu einem professionellem Dolmetscher oder einem Studenten
der Sprachwissenschaften - aber lass dich nicht lumpen...
Auch wenn meine Ansicht unbequem ist, trifft sie doch zu.


Ich halte es nicht für verwerflich, wenn sie hier fragt!

Sie muss halt evtl. damit rechnen, das der/die Korrektoren dafür Geld haben möchten. Wie du treffend erwähnt hast, es ist eine kommerzielle Seite.
 
Ich behaupte keinesfalls unfehlbar zu sein und vielleicht ist sogar 80% meines Geschriebenen völlig falsch. Während der Arbeit habe ich ca. ein Jahr lang mit einem Pakistani englisch geredet und bin weder Korrekturleser noch Profi noch sonstwas.

Ich gehe mehr nach Bauch und Gehör, denn nach Kopf, aber wenn es denn schlussendlich irgendwie half war's dann noch nicht so schlecht.
 
Also Simsine ist ja deutlich besser in Englisch als ich, aber bei der Seite rollen sich selbst mir die Fußnägel auf. :ROFLMAO:
"terrific voice" - heißt schreckliche Stimme - das kann so nichts werden, die Leute bekommen Angst. :D

Nee echt, dann besser gar keine engl. Übersetzung - als so nen Käse.
 
Da muss ich bastelmeister recht geben :D

Also den englischen teil müsstest du eig. recht gut mit übersetzern und leuten die sehr gut englisch können meistern :)

Für den Russischen teil könnte ich dir den Skype namen eines Freundes aus russland von mir geben spricht auch sehr gut deutsch und englisch.
Melde dich einfach mal bei mir wenn du den namen haben willst.
 
@Heike - dann drück ich mal die Daumen - obwohl mein Englisch nicht das beste ist, wie mir eine Lehrerin letztens noch bescheinigt hat (y)
 
Echt jetzt? Google übersetzt das mit "tolle Stimme"!

Mein Monsterprügellangenscheidt-Wörterbuch sagt 'toll, fantastisch; wahnsinnig'. Unser Übersetzer im Dashboard sagte aber schrecklich, der hat dann wohl Unrecht.
Ich würde trotzdem ein anderes Wort wie 'great' verwenden, terrific könnten viele versehentlich falsch verstehen... ;)
 
Ich bin überzeugt, dass seine Stimme mich terrorisieren würde :D

Von Brummelchen habe ich auch was gelernt. Der spricht besser Englisch als er zugeben will - vor Simsine machen wir wohl aber Alle den Bückling (y)

Eigentlich war's bei mir irgendwie ähnlich wie bastelmeister sagte - man weiss zwar nicht genau was an den Formulierungen falsch ist, aber man spürt förmlich, dass es nicht stimmt.
 
Bei VfB-Boy im Wörterbuch steht noch "irre" dabei.

Na toll, ich hab mich vorerst für "great voice" entschieden :D

So und nun noch einen "Bückling" vor Simsine machen. Ich verlas mich jetzt voll auf die Übersetzung. :angel

Danke für die Hilfe auch von allen anderen.

Die Russisch-Übersetzung werde ich versuchen der "fast" Schwiegermutter meiner Tochter unterzujubeln, die ist Russischlehrerin.
 
BTW: wozu eigentlich der Aufwand, will er in Russland auftreten? Meint er mit engl. Homepage wird er woanders gebucht, als in der Komödie oder zu Möbelhaus-Events? Wenn er ne Tschechische Seite machen würde, wäre das ja noch zu verstehen, er ist ja dort geboren und Tschechien liegt ja fast im Einzugsgebiet...
 
BTW: wozu eigentlich der Aufwand, will er in Russland auftreten? Meint er mit engl. Homepage wird er woanders gebucht, als in der Komödie oder zu Möbelhaus-Events? Wenn er ne Tschechische Seite machen würde, wäre das ja noch zu verstehen, er ist ja dort geboren und Tschechien liegt ja fast im Einzugsgebiet...

Aber es giebt auch Russen die kein englisch können oder leute die keine fremdsprache können.

Gruß :)
 
Oben