Klopf, klopf Witze - (Knock, knock Jokes)?

Quetzalcoatl

chronische Wohlfühlitis
Klopf, klopf Witze - (Knock, knock Jokes) ??????

Hallo,

auch auf die Gefahr hin mich lächerlich zu machen, aber ich will es jetzt endlich mal wissen.

In amerikanischen Filmen sieht man doch immer wieder diese:

"Klopf, klopf.
Wer ist da?
XY!
XY Wer?
XY...."

Witze und ich muss ehrlich gestehen, dass ich die nie vertsehe. Wo ist der Witz??? :confused
Klärt mich mal bitte auf. :D
 
Die Amerikaner haben in ihren verklemmten prüden Art eine eigene Form von Humor gefunden.

Hierzulande sagt man: die gehen zum Lachen in den Keller.

Du bist hier in bester Geslleschaft, wenn du das auch nicht verstehst. :ROFLMAO: :ROFLMAO:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich versteh's auch nicht. Kann es denn mal einer erklären, vielleicht verstehen wir die amerikaner dann besser?


:)
 
Ich habe die folgende Interpretation der "Knock Knock Jokes" im Internet gefunden:
"Knock-Knock"-Jokes gehören zu den simpelsten und am weitesten verbreiteten Scherzformen des britischen und amerikanischen Kultukreises. Während es dies- und jenseits des Atlantiks durchaus Unterschiede in der konkreten Ausgestaltung der Gags gibt, ist das Grundgerüst immer gleich und basiert auf dem Dialog zwischen zwei Personen - auf ein

"Knock, knock!"

des Witzerzählers folgt immer ein

"Who's there?"

seines Gegenübers. Der Erzähler beginnt nun den eigentlichen Witz, indem er einen scheinbar wahllosen Begriff als Antwort gibt, z.B:

"Nicosia"

Sein Gegenüber spielt nun Unsicherheit und fragt nach:

"Nicosia who?"

woraufhin der Erzähler nun seine Pointe - immer ein Wortspiel mit dem als Namen genannten Begriff - loswerden kann:

"Clothing for sale. Buy your socks and Nicosia!"
(lies: "Buy your socks and knickers here.")
Wie man sich unschwer denken kann dürften die meisten "Knock Knock Jokes" nicht sinnvoll in andere Sprachen zu übersetzen sein (Wortspiele verlieren bei Übersetzungen bzw. Synchronisationen fast immer ihren Sinn).
Trotzdem habe ich auch schon in diversen Filmen einige in das deutsche synchronisierte Versionen dieses dümmlichen Humors erleben dürfen. Scheinbar haben sich die Übersetzer dabei aber überhaupt keine Mühe gemacht und einfache "Wort-für-Wort-Übersetzungen" verwendet.
 
Habe ich mit Metropolis gemacht. War aber auch nicht lustig.

Gruss
Tim

Nachtrag:
Es gibt einen amtlichen Klopf-Witz...
Er beginnt folgendermassen:
Palimpalim...
und endet:
...haben sie denn eine Flasche dabei ?
 
Das der Witz auf einem Wortspiel basiert hab ich mir eigentlich schon gedacht, aber selbst im Original fand ich die Witze nicht lustig.

Aber schönen Dank an alle. Man lernt ja nie aus :smokin
 
witze

Ich lese gerade "die seele des ganzen", dabei bin ich gerade halb durch, und
habe dabei zwei witze entdeckt, darunter einen klopf klopf,

Klopf, klopf
wer ist da?
Banane
Banane, wer?
Klopf, klopf
wer ist da?
Banane,
Banane, wer?
Klopf, klopf
wer ist da?
banane
banane, wer?
klopf, klopf
wer ist da?
nuss
nuss, wer?
du musst jetzt verdammt froh sein, dass ich nicht banane gesagt habe, :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
 
Hallo,

auch auf die Gefahr hin mich lächerlich zu machen, aber ich will es jetzt endlich mal wissen.

In amerikanischen Filmen sieht man doch immer wieder diese:

"Klopf, klopf.
Wer ist da?
XY!
XY Wer?
XY...."

Witze und ich muss ehrlich gestehen, dass ich die nie vertsehe. Wo ist der Witz??? :confused
Klärt mich mal bitte auf. :D
ich finde diesen Knock Knock joke ganz gut um die Art und Weise zu erklären (habe mich nämlich auch immer gefragt, was genau lustig daran sein soll. Bin daher auf dieses Forum gestossen und habe mich nun "endlich" mit einer Antwort beschäftigt! danke dass Du sie gestellt hast und danke für dieses forum ;))))

Knock Knock
Who's there !
Ice cream !
Ice cream who ?
Ice cream if you don't let me in !
 
Dein Beispiel ist wirklich gut. Im Prinzip gehts ja wirklich nur darum, ein Wort zu benutzen, das als Pointe etwas völlig anderes bedeutet, weil zB Teilstücke fehlen oder die hinzgefügten Wörter den Sinn ändern.

Ich denke, auch wenn die letzte Antwort 2005 war, guter Beitrag! ;)
 
Dein Beispiel ist wirklich gut. Im Prinzip gehts ja wirklich nur darum, ein Wort zu benutzen, das als Pointe etwas völlig anderes bedeutet, weil zB Teilstücke fehlen oder die hinzgefügten Wörter den Sinn ändern.

Ich denke, auch wenn die letzte Antwort 2005 war, guter Beitrag! ;)
haha stimmt ist ja schon fünf jahre alt.....zeitloses internet....irgendwie hihi
 
Oben