Übersetzungshilfe Englisch-Deutsch gesucht

chmul

Moderator
Teammitglied
Ich muss im Büro gerade einen Vertragstext aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen. Dabei geht es unter anderem auch um Dokumente, die der Ware beigelegt werden müssen.

Bei einigen dieser Dokumente steht dahinter in Klammern "2-fold" . Die Online-Übersetzer die ich befragt habe kamen mit "Falte 2" und das glaube ich nicht.. ;)

Fold heißt gefaltet, es könnte also "zweimal gefaltet" (also quasi für DIN A lang) bedeuten, aber warum will man sowas in einem Vertrag so vorgeben?

Kann mir jemand von Euch helfen?

Danke schon mal...
 
twofold = zweifach

sicherlich ist "in zweifacher Ausführung" oder so etwas gemeint
 
Gute Idee. Wenn ein Übersetzungsdienst aber ein Wort kontextabhängig übersetzen kann, sollte er dann nicht bei einem einzelnen Wort in der Lage sein, die verschiedenen Übersetzungen anzugeben.

Auf jeden Fall speichere ich mir Deine Links ab.. (y)
 
immer wieder erstaunlich, dass google selbst dafür reicht:

http://www.brainydictionary.com/words/tw/twofold233632.html

In der Geschäftswelt ist das mit Übersetzungen so eine Sache.
Ich bin da manchmal auf Formulierungen gestossen wo man sagen muss ´entweder man kennt das oder nicht´...Übersetzen kaum möglich
In einer E-Mail wurde mal bekanntgegeben, dass einer ´dismissed without notice´ wurde.
Bedeutet ´fristlos entlassen´...kann man sich das selber herleiten ???

Gruss
Tim
 
Branchenspezifisches Englisch ist wieder eine Sache für sich -
da helfen entsprechende Übersetzungswörterbücher.

Fürs Allgemein Englisch sollten die Links grob reichen.
 
Sätze mit "notice" sind immer Horror, weil's so viele Bedeutungen hat :D

Wer kennt? "subject to change without notice" ... diesmal steht "without notice" nicht für fristlos
Ich bin an diesen paar Worten mal fast verzweifelt *gg*
 
Zuletzt bearbeitet:
twofold habe ich auch nicht eingegeben. Weil ich ja keine Ahnung hatte, um was es geht, habe ich es so übernommen, wie's da stand: 2-fold

Aber das SNF weiß halt alles.. :)

@ToSo

"subject to change without notice" Diesen Ausdruck kannte ich schon, beim "dismissed without notice" hätte ich vermutlich wieder hier fragen müssen.

Dass Problem ist, dass ich es in diesem Falle nicht mit Engländern oder Amis zu tun habe, sondern mit Russen. Da kann's durchaus sein, dass ich es falsch verstehe, weil die sich falsch ausdrücken.. :cry:

Aber wenn wir hier gerade so schön zusammensitzen: Ein Absatz, in dem es - gut verständlich und eindeutig - um Vertragsstrafen bei Lieferverzug geht, ist mit "Agreed and liquidated damages" überschrieben. Ist das ein feststehender Ausdruck? Oder haben die eventuell verwachst? :D
 
Klasse Link, vielen Dank.

Dort findet sich auch die Bestätigung von Koloths Interpretation... (y)
 
Oben