[Kino] Band of Brothers

Buri

gesperrt
Band of Brothers

Hi

Viele von euch werden schon von der überragenden WWII Serie Band of Brother gehört haben. Ich habe mir vor kurzem Teil 2+3 angeguckt und bin echt vom Stuhl gefallen, die Serie ist der Hammer schelchthin, meiner Meinung sogar noch besser als Private Ryan !

Meine Frage jetzt :

Es geht immer hartnäckiger das Gerücht um, dass in der Box mit allen 10 Teilen der 2. Teil geschnitten sein soll und nur als Stand Alone ab 18 erhältlich ist.

Stimmt das ?
 
Ich hab hier gerade die ersten drei DVD's aus der Videothek - Teile 1/2 und 5/6 sind FSK 16, 3/4 ist FSK 18 - möglicherweise ist das die ungeschnittene Version - muss ich mal nachschauen.
 
Hauptsache man kapiert den film.

Die paar Sekunden sind ja nun wirklich nicht schlimm.

Hab hier die ungeschnittene fassung... einziger unterschied zur geschnittenen ist das empfindliche Mägen besser die ungeschnittene anschauen sollten...

Die Filme sind auch so genial.
 
@ MaXg

Wo hast du die ungeschnittene her, und woher weisst du genau was geschnitten wurde. Hast du etwa auch die geschnitte fassung?
 
Ich werd sie mir dann wahrscheinlich beide holen, da in meiner Sammlung geschnittene Versionen keinen Platz haben.
 
Ich habe auch schon seit längerem interesse an der Box! Wo bekomme ich jetzt dann die FSK 18er Box her?

Danke
 
Original geschrieben von DukeNukem
@ MaXg

Wo hast du die ungeschnittene her, und woher weisst du genau was geschnitten wurde. Hast du etwa auch die geschnitte fassung?

Habs doppelt.

Die erste, ungeschnittene war aus den tiefen abgründen des Internets...
Die 2te bei Amazon.de gekauft.

Bei der ungeschnittenen ist der ton nicht auf Deutsch syncronisiert.
 
@ Daishi

jetzt steh ich ein bisschen auf dem schlauch!
Also die Box kann ich mir ohne weiters kaufen, alles uncut bis auf den dritten teil. den noch extra kaufen, da er auch als fsk 18 zu haben ist.
habe ich das jetzt richtig verstanden?:stupid
 
BoB ist nicht nur GESCHNITTEN!!

grösstes ärgerniss von BoB: :wand
die deutsche synchronisation !!!! im letzten teil wurde die ansprache des generals und dessen übersetzung durch einen soldaten total entstellt.
ihr werdet euch nun fragen warum das so schlimm ist ?
ganz einfach:

es ist deshalb so schlimm weil der deutsche general im original eine ansprache an seine männer hält die eigentlich erst jetzt zum ausdruck bringt dass die deutsche seite exakt das gleiche durchgemacht hatte wie die easy.jeder satz den der general spricht könnte auch an die easy gerichtet sein und würde nahtlos passen. das alles wird im original mit grossem respekt von einem amerikanischen soldaten an seinen vorgesetzten übersetzt. man sieht dabei richtig den amerikanern an dass sie so richtig erst jetzt kapieren dass auf deutscher seite dass exakt gleiche trauma dieses krieges erlebt wurde... es also eigentlich keine gewinner in diesem krieg gibt.
in der deutschen synchronisation jedoch gibt der amerikanische soldat zu jedem satz des deutschen generals ne abfällige bemerkung was eigentlich die ganze ursprüngliche aussagie dieser grossartigen abschlusszene zerstört und wirklich durch den dreck zieht. die ganze szene hat daduch nun denn sinn bekommen das der general nur ein nazi grossmaul ist das eigentlich längst erschossen gehört....

mir völlig unverständlich was die deutsche synchronisation sich dabei gedacht hat !
also diese szene UNBEDINGT im originalton anschauen damit sie auch so verstanden wird wie sie gemeint war. ehrenvoll und mit respekt gegenüber den menschen die bisher nur als feind warhrgenommen wurden.....
 
Das ist ja interessant (y)
Ich habe es lange abgelehnt, mir Filme auf englisch anzuschauen. Seit ich es hin und wieder tue, bin ich entsetzt, wie grottenschlecht die Synchronisationen in den allermeisten Fällen ist - nicht nur inhaltlich, sondern auch und besonders von der Betonung her. Die Filme wirken im Original wesentlich authentischer.
Was die Übersetzer bei BoB dazu bewegt hat, den Inhalt derart zu verfälschen, ist mir ein Rätsel. Bei der Übersetzung eines deutschen Films durch Amerikaner hätte mir das ja noch eingeleuchtet. Da muss wohl der Selbstgeißelungs-Reflex wieder zugeschlagen haben - ich bin deutsch, ich bin schlecht.
 
Seit der grotten Übersetzung von Evil Dead 3 ( Armee der Finsterniss ) gucke ich Filme nur noch in Englisch.

Wer die Army of Darkneyy Szene kennt -> Ash droht den Bewohnern der Stadt im Mittelalter mit seinem "Boomstick" ( Schrotflinte ^^ ). Im Deutschen tut er das pltzlich mit seinem Zauberstab ^^

Aber auch an vielen anderen stellen erkennt man, dass das original fast immer besser ist. Zum Beispiel habe ich die Japanische Version von Hellsing mit Englischen Untertiteln hier und da gibt es eine Szene in der der Text durch etwas vollkommen anderes was die Story kaputt macht ersetzt worden.

@ Supi : Und gerade bei einem solch Heiklen Thema ist das erschreckend wenn solche Fehler gemacht werden :-/
 
@Daishi
droht Ash bei Evil Dead nicht mit seinem "Broomstick" ;) das wäre dann ein Besenstiel, was einem Zauberstab ja recht nahe kommt ........

zu BoB kann ich nicht viel sagen - vorher muss ich noch die letzten vier Teile gucken..... :ROFLMAO:
Nur eines ist mir aufgefallen: Wie kann man "mosquito" mit "Moskito" übersetzen? Dat heisst Mücke!!! :motz

:D
 
Oben