Hallo suche Betatester für qulpe.com

denny2000

bekommt Übersicht
Hallo!

Ich suche für mein neues Projekt Qulpe.com - Global Image Hosting Service -beta tester!

Der Service ist erreichbar unter Domain Qulpe - Free Quality Image Hosting Service.

Wenn ihr bugs findet sendet bitte eine email an: help@qulpe.com oder nutzt diesen Thread.
Ebenso sind alle Kommentare von Lob über Kritik erwünscht.
Findet ihr noch englisch Rechtschreibefehler, sind wir für jeden Hinweiß dankbar!


VIELEN DANK!
 
Ich habe ein Bild hochgeladen und es hat funktioniert :).
Kann man sonst noch was testen?
Eine Kleinigkeit: Die Größe wurde mit 3994 KByte angegeben, es sind aber nur 3994 Byte gewesen.
 
Danke! Für das kurze aber klare Statement :)
Ja wir hätten da doch noch 4 kleine Fragen.
Findet man sich schnell zurecht?
Wie war die upload Performance.
Funktionieren die Codes?
Irgendwelche Schreibfehler?
 
Hallo zusammen.

Was mir spontan auffiel war die englische Sprache.
Gibt es dafür einen besonderen Grund?? Zumindest sollten noch andere Sprachen folgen, ist ja nicht so viel zu übersetzten.

-Findet man sich schnell zurecht?
Ja, war ok.
-Wie war die upload Performance.
Bedingt an meiner bescheidenen Bandbreite war es ok. ;)
-Funktionieren die Codes?
Jepp
-Irgendwelche Schreibfehler?
Nicht speziell darauf geachtet

Crawl
 
Vielen Dank @CrawlWarner!
für die super schnelle Reaktion und das Feedback!
Wir würden uns echt freuen wenn du unseren Service auch in Zukunft nutzen würdest oder Qulpe weiterempfielst!

Zusatz! Natürlich kommt noch Qulpe in deutsch und Französisch.
 
Ich hab gleich eine direkte Übersetzung aus dem Deutschen gefunden
[...] service. That allows [...]
Ich würde schlicht statt "that" "it" verwenden.
Kurz danach ist ein Komma zu viel - nach "[...]pictures, graphics" (also vor dem "or") gehört keins ;)
Desweiteren sind bei den Unterschriften der Eingabefelder gerne mal Satzanfänge nicht in Großbuchstaben.
Eine der Unterschriften solltet ihr auch ein wenig umstellen:
Not safe are all images with nudity content. Wrong marked images will be immediately deleted.
->
All images containing nudity are not safe. Falsely marked images will be deleted immediately.

Dann ist beim "New feature" "Resize" groß geschrieben - aber der Satz ist eh ein wenig konfus: "You can Resize your big JPG images in original quality."
Du kannst die Größe in Original-Qualität verändern soll das wohl heißen, ist etwas missverständlich. Ich würde stattdessen z.B. schreiben: "You're able to resize your images without loss of quality."
 
@KOENICH!!! DANKE! DANKE!

Egal wie groß oder klein dieser Service bleibt du hast aktiv geholfen.
Wir haben eben die Änderungen durchgeführt.

Wir würden uns freuen wenn auch der ein oder andere hier im Forum unseren Service nutzt. Wir sind natürlich weiter für comments offen :)
 
RB Reporting:
ich hab mal ein Bild testweise hochgeladen. Folgendes ist mir dabei aufgefallen: Wenn dann die seite mit den Links erscheint, ist die Zeile Rechts oben mit den Links auf einmal um ca. 2 Punkt kleiner in der Schriftgröße.
Sonst hab ich eigentlich keine Kritikpunkte. Speed ist gut, Aussehen ist auch Gut (Simple is better) und die hellen Farben mag ich sowieso.

Ob jetzt nur Englisch oder auch Deutsch und Französisch is mir eigentlich ziemlich Jacke wie Hose.

Greets RB
 
@Razorblade: das mit den Links ist korrekt! Falls ein Nutzer doch noch ein Bild hosten möchten, findet er gleich den backlink.

Danke für das Statement zu dem Design. Manche denken vielleicht? das ist nicht überlegt oder billig. Ja das ist nicht, wir haben uns das nicht einfach gemacht. Auch wenn es simple aussieht, aber Razorblade ich bin auch ein fan von retro internet seiten. Standard genau was ich will ohne Spielerein.
 
lol du bis ja wie ein Lux :)
Ja also wir laßen doch that für "der" / "das" Service anstatt "es", klingt persönlicher für das projekt. Aber....... Wir haben den rest von dir ohne Veränderung eingebaut... hoffe du verzeihst für das 'it' :)
 
Darum geht es gar nicht - es geht darum, dass es grammatikalisch falsch ist. Im Englischen fängt man keinen Satz mit "That" an ;)
Ihr könnt allerdings durchaus statt dem Punkt nach dem Einleitungssatz ein Komma schreiben und dann statt "that" "which" verwenden. Das "that" ist eine direkt Übersetzung aus dem Deutschen, die im normal-englischen Sprachgebrauch so nicht verwendet wird.
Vertrau mir, zufällig beherrsche ich diese Sprache recht gut. ;)

Da ich aber außerdem noch ein alter Deutsch-Fuchs bin, weise ich ich och gleich mal auf die korrekte Rechtschreibung von "laßen" hin - die lautet nämlich "lassen". Nach kurzem Vokal ein doppeltes "s", nach langem ein "ß" (vergl. Straße - Strasse)
So, genug kluggeschissen :D
 
Ah KOENICH du hast recht :)

habs geändert!
Ich habe das wohl zu direkt übersetzt! Danke! Also wenn du noch nen nebenjob als Supporter für unsere amerikanischen freunde suchst dann meld dich ruhig :)
 
Ja das geht in ordnung wäre dann auch nur stundenweise aber bei mir inkl. Brot und Wasser ;)

So, jetzt muss ich es sagen. "Das Supernature Forum ist ein wirklich super tolles Forum!!!
 
Hi,

die Option "Resize" hab ich nicht ganz verstanden. Soll ich da reinschreiben, um wieviel px das Bild kleiner/größer werden soll, oder die neuen Größe. Wenn ich die neue Größe reinschreiben soll, in welchem Format dann.

MfG

Schneemann
 
Bei Pro Image & File Hosting Service:
"We host only..." muss glaube ich heißen "We only host..."
"100/Mbits HighSpeed..." soll doch sicher heißen "100Mbit/s High Speed..."
"100GB Montly Data Transfer inclusive"->monthly
FAQ:
"that contain illegal content" - hört sich nicht gut an, vielleicht eher "with illegal content"
"with legal nudity content" - vielleicht "legally containing nudity"
Bin auch nicht so der Meister in Englisch, verbessert mich also wenn ich mich irre ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Schneemann sorry für die späte Antwort die letzten 24 Stunden war ich jetzt wach und da hats mich dann wirklich weggehauen. Das SMS Monitoring für die Seite hat mich grade wieder geweckt :rolleyes:

Mit der Resize Funktion kannst du Große JPG Bilder zur besseren Ansicht verkleinern. Angenommen du hast ein 1280 Pixel x 1024 Pixel großes Bild dann gibst du die neue Größe in Pixel ein (Bsp: 700) dann wird das Bild gemessen von der breitesten Kante auf 700 Pixel verkleinert. Die Höhe beträgt dann 560 Pixel. So das es zu keiner Verzerrung des Bildes kommt.

Ja andi p frag mich mal, bis heute dachte ich ich kann english war ja auch 1 Jahr in den USA. Aber irgendwie bei der Übersetzung versagt. :eek: Obwohl ich sagen muss das english vielfältiger ist wie man denkt.
Aber danke für deine Mühe (y) die FAQ zu durchforsten, du hast recht da haben sich fehler eingeschlichen, habe es greade verbessert.
 
Unter Terms of Service sind auch einige Fehler:

... are prohibited.
qualpe reserves the right to decide appropriate content and can delete images at any time. qulpe will cooperate with any and all legal authorities if an investigation should arise.

Und hier:

We claims no intellectual property rights over the images uploaded by its' users.
We will review all copyright infringement claims received and remove images found to have been upload or distributed in violation of any such laws.

He, she, it das "s" muss mit ;) Aber nicht bei "we". Der nächste Satz kann auch nicht stimmen, "to have been upload" gibt es nicht und das hört sich grauenvoll an. Mein Vorschlag: ... and remove images which have been uploaded or distributed in violation of any such laws.

Edit: Wenn ich mir es nochmal so anschaue... found to have been uploaded geht schon, aber das "ed" darf nicht fehlen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben