Sollte machbar sein....
Was soll ich jeweils mit der fertigen Datei deutsch.lng machen? Dir per Mail zuschicken?
Die letzte FC XE Version (Release 555) kann endlich übersetzt werden. Noch nicht alle Texte sind für Übersetztung vorbereitet, aber man kann bereits anfangen.
Es würde mich freuen, wenn jemand die Deutsche-Übersetzung übernehmen könnte (ich kann dann in der Zeit ein paar zusätzliche Bugs beheben). Idealerweise sollte der Übersetzer mit der alten und der neuen FC-Version vertraut sein. Die neue Übersetzung sollte die Begriffe der alten Version nutzen, damit sich die Benutzer schneller im neuen Program finden.
Anzeige
Sollte machbar sein....
Was soll ich jeweils mit der fertigen Datei deutsch.lng machen? Dir per Mail zuschicken?
Ich würde auch gerne mitmachen, bin aber kein Freund von überflüssiger Arbeit.
Vorschlag: Es gibt bei den Google-Docs eine Tabelle (Screenshot), in der alle Nummern aus "English.lng" drin sind. Diese Tabelle könnte man zu Mehreren simultan bearbeiten und sogar Alternativ-Vorschläge eintragen.
Die Erstellung der Tabelle (aktuell 749 Zeilen) war einfach, und wenn Interesse besteht, kann ich die übrigen Zeilen (ohne Nummer davor) auch noch einfügen (Ervl. auf ein 2. Datenblatt).
Die Tabelle ist für jeden zum Ändern zugänglich, der über den Link verfügt, ein Login ist nicht erforderlich. Den Link kann ich bei Interesse hier online stellen.
Gute Idee (ich hatte bereits angefangen und war mir bei einigen Texten durchaus unschlüssig) - also her mit dem Link
Ganz einfach: http://goo.gl/mRzeU
Hallo n8falter,
Du sprichst mir aus der Seele. Bei der Übersetzung werde ich damit auch mitmachen.
Sorry -aber ich hab noch nicht mit Google-Docs gearbeitet:
ich kann zwar die Datei öffnen, der Reiter "Bearbeiten" ist aber ausgegraut. Was muss ich machen?
Sorry, war ein Fehler meinerseits:
Ich habe das Dokument nur zur Betrachtung freigegeben - habe es gerade geändert.
Bitte nochmal probieren - kurzfristie Rückmeldung erbeten!
Klappt!
Hallo Marek,
die Übersetzung ist schon fertig - als Team-Arbeit keine 24 Stunden!
Jetzt solltest du nochmal durchschauen, insbesondere die blau markierten und wo Einträge in der Spalt "Alternativen" vorhanden sind. Du kannst die optimale Übersetzung mit STRG-X und STRG-V in die Spalte "Deutsch" verschieben und/oder die Farbmarkierung entfernen, oder aber du markierst die beste Übersetzung (wo Alternativen aufgeführt sind) in einer anderen Farbe.
Sobald du deine Auswahl getroffen hast, wandele ich dir das Ganze wieder in eine Textdatei um. Wäre das so ok?
Geändert von n8falter (03.10.11 um 15:41 Uhr)
Ich finde, dass wir uns noch auf ein paar einheitliche Begriffe einigen sollten,
denn momentan sind die Übersetzungen noch uneinheitlich.
So finden sich für File Cart 5-6 Übersetzungen.
File Cart:Cart, Tab Cart, File Cart, Datei Cart, Dateiablage, (Dateisammlung)
Folder: Ordner, Verzeichnis
Ich habe unter dem bekannten Link http://goo.gl/mRzeU ein zusätzliches Datenblatt "Abstimmung" angelegt und mich eingetragen. Marek gehört die erste Spalte. Vielleicht legt er eine einheitliche Bezeichnung fest.
Eine schöne Überraschung nach meinem Kurzurlaub, danke an allen Beteiligtendie Übersetzung ist schon fertig - als Team-Arbeit keine 24 Stunden!.
Ich habe auf dem Abstimmungsblatt meine Kommentare gemacht. Ich habe auch in der Deutsch-Spalte ein paar Begriffe geändert ("Drag&Drop").
n8falter versuche jetzt eine LNG-Datei zu machen, dann sehen wir die Begriffe in der Oberfläche und könnten weiter schauen was die beste Lösung ist.
Hat jemand eine Idee für "Linked browsing" Übersetzung?
Synchronisieren oder
Dateifenster verbinden
Ich bin übrigens auch dafür "Tab" als "Reiter" zu übersetzen. Ich finde das ebenso sofort verständlich und es ist eine passende Übersetzung oder habt ihr was dagegen?
Lesezeichen